-
1 scarecrow
ˈskɛəkrəu сущ.
1) пугало, чучело( на огороде) Syn: fright, bugaboo
2) воен. сл. средство устрашения
3) смешно одетый человек, пугало, чучело
4) пугало, жупел
5) человек, отпугивающий птиц пугало, чучело (в саду, огороде) (редкое) садовый сторож с трещоткой пугало, страшилище плохо одетый человек, оборванец что-л. вызывающее необоснованные страхи, панику;
пугало, жупел scarecrow пугало, чучелоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > scarecrow
-
2 пугало
-
3 pot-herb
сущ. зелень, коренья( выращиваемые на огороде) beds of flowers and potherbs ≈ грядки с цветами и зеленью Syn: roots n разг. овощ, зеленьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pot-herb
-
4 scare
skɛə
1. сущ. внезапный испуг;
паника to get a scare ≈ перепугаться to give smb. a scare ≈ испугать кого-л. to put, throw a scare into smb. ≈ испугать кого-л. Syn: panic
2. гл.
1) пугать;
испугать, напугать to be scared to death разг. ≈ испугаться до смерти;
испытывать смертельный ужас to be scared out of one's mind/wits/senses ≈ потерять голову от страха
2) отпугивать, распугивать (тж. scare away, scare off) Higher coffee prices are scaring away the customers. ≈ Повышенные цены на кофе отпугнут покупателей. ∙ scare into scare up Syn: frighten паника;
панический страх - baseless * беспричинный страх - war * военный психоз - to raise a * поднимать панику - to strike smb. with * вселять ужас в кого-л. - to get a * (разговорное) перепугаться - you did give me a *! (разговорное) вы меня здорово напугали! (устаревшее) пугало, чучело( в саду, огороде) (редкое) садовый сторож с трещоткой пугало, страшилище плохо одетый человек, оборванец что-л. вызывающее необоснованные страхи, панику;
пугало, жупел (the *) (американизм) (сленг) вымогательство, шантаж испугать, напугать;
перепугать;
пугать - to * smb. напугать /испугать/ кого-л. - a sudden noise *d the children внезапный шум перепугал детей - to be *d by smth. испугаться чего-л. - you *d me by coming in so quietly вы так тихо вошли, что я испугался - to be mortally *d of smth. смертельно бояться чего-л. - to be *d to death (разговорное) испугаться до смерти;
испытывать смертельный ужас - to be *d out of one's wits /senses/ потерять голову от страха - to * smb. into grey hair очень сильно напугать кого-л.;
поседел от ужаса - to * the pants off (сленг) перепугать до потери сознания (американизм) (разговорное) испугаться, напугаться, перепугаться - I don't * easily меня не так легко испугать, я не из пугливых отпугивать, спугивать (тж. * away, * off) - to * birds from an orchard отпугивать птиц от фруктового сада - the dog *d away the tramp собака прогнала /отогнала/ бродягу - a lot of visitors are *d off by the look of the hotel многих гостей отпугивает вид гостиницы scare внезапный испуг;
паника;
to get a scare перепугаться;
to throw a scare (into) амер. пугать, запугивать scare внезапный испуг;
паника;
to get a scare перепугаться;
to throw a scare (into) амер. пугать, запугивать ~ отпугивать, вспугивать (тж. scare away, scare off) ;
scare up амер. разг. отыскать ~ пугать ~ отпугивать, вспугивать (тж. scare away, scare off) ;
scare up амер. разг. отыскать scare внезапный испуг;
паника;
to get a scare перепугаться;
to throw a scare (into) амер. пугать, запугивать -
5 scarecrow
[ʹskeəkrəʋ] n1. 1) пугало, чучело (в саду, огороде)2) редк. садовый сторож с трещоткой2. 1) пугало, страшилище2) плохо одетый человек, оборванец3. что-л. вызывающее необоснованные страхи, панику; пугало, жупел -
6 apples and oranges
1) Общая лексика: сравнивать/путать красное с соленым, путать Божий дар с яичницей, небо и земля2) Пословица: В огороде бузина, а в Киеве дядька, я про Фому, а ты про Ерёму3) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: это все равно, что сравнивать яблоки с апельсинами -
7 gardener
['gɑːdnə]2) Сельское хозяйство: рабочий в огороде, рабочий в саду3) Табуированная лексика: пенис, половой член4) Орнитология: садовник (Amblyornis)5) Нефть и газ: мастер озеленения -
8 it's a cock and bull report
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)Универсальный англо-русский словарь > it's a cock and bull report
-
9 it's a cock and bull story
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)Универсальный англо-русский словарь > it's a cock and bull story
-
10 it's a cock and bull tale
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)Универсальный англо-русский словарь > it's a cock and bull tale
-
11 it's clotted nonsense
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька -
12 it's neither here nor there
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядькаУниверсальный англо-русский словарь > it's neither here nor there
-
13 it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядькаУниверсальный англо-русский словарь > it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives
-
14 you're mixing apples and oranges
Образное выражение: В огороде бузина, а в Киеве дядькаУниверсальный англо-русский словарь > you're mixing apples and oranges
-
15 scarecrow
nounпугало, чучело* * *1 (0) плохо одетый человек2 (n) жупел; оборванец; пугало; садовый сторож с трещоткой; страшилище; чучело* * *1) пугало, чучело 2) средство устрашения* * *n. пугало, чучело* * *1) пугало, чучело (на огороде) 2) воен. сленг средство устрашения 3) смешно одетый человек -
16 plant
1. III1) plant smth. plant trees (cabbages, flowers, etc.) сажать /высаживать/ деревья и т.д.; plant seeds сеять семена; plant a garden сажать /разбивать, закладывать/ сад; plant fish разводить рыбу; now is the time for planting a herbacious border сейчас как раз время высадить /посадить/ цветочный бордюр2) plant smth. coll. plant a blow /а punch/ стукнуть кулаком, "влепить", "вмазать"3) plant smth. plant ideas (principles, doctrines, etc.) внушать /внедрять, вселять/ идеи и т.д.4) plant smb. plant spies засылать /внедрять/ шпионов2. IV1) plant smth. in some manner plant flowers (bushes, etc.) ornamentally (conventionally, geometrically, etc.) красиво и т.д. сажать /рассаживать/ цветы и т.д.2) plant smth. in some manner plant one's feet wide apart встать, широко расставив ноги3) plant smth. somewhere plant shops (agencies, branch stores, etc.) abroad (everywhere. all over, etc.) размещать /открывать/ магазины и т.д. за границей и т.д.3. XI1) be planted for smth. these flowers (these bushes, etc.) are planted for ornament эти цветы и т.д. сажают для красоты и т.д.; be planted with smth. my ground is mostly planted with fruit-trees мой участок в основном засажен фруктовыми деревьями2) be planted somewhere branch agencies (branch stores, etc.) are planted all over повсюду открыты районные агентства и т.д.4. XII1) have smth. planted with smth. I have my garden (my ground, etc.) planted with flowers (with bushes, etc.) у меня сад и т.д. засажен цветами и т.д.2) have smth. planted in some manner he has his feet firmly planted on the ground он твердо стоит на земле3) have smth., smb. planted somewhere they have their agencies (branches, shops, etc.) planted everywhere (abroad, etc.) у них есть свой агентства и т.д. повсюду и т.д.; they have their spies planted all over у них повсюду свои шпионы5. XVIIIplant oneself somewhere plant oneself in front of the fire расположиться у камина; plant oneself in the doorway стать в дверях [загородив проход] id plant oneself on smb. навязаться кому-л. (в гости, в спутники и т.п.)6. XXI11) plant smth. with /to/ smth. plant a field with corn (a section with vegetables, a garden with rose-bushes, a churchyard with yew trees, land with fruit-trees, one's garden with beans, fields to wheat, etc.) засаживать поле хлебами и т.д.; they set up a monument and planted it round with trees они поставили памятник и кругом обсадили его деревьями; plant smth. in (on, etc.) smth. plant vegetables in one's garden (trees in the streets, bushes on the banks, etc.) сажать овощи в огороде и т.д.2) plant smth. at (in, on, etc.) smth. plant a Xmas tree at the door (a house right in front of the station, etc.) поставить елку у дверей и т.д.; plant a flag on a building (on an island, etc.) водрузить флаг на здании и т.д.; plant a battery on a height mil, установить батарею на высоте; plant one's feet firmly on the ground крепко стоять на ногах; plant a stake in the ground укрепить кол /столб/ в земле; plant smb. before (on, etc.) smth. plant a sentry before a door (a policeman on every corner, posts along a road, etc.) поставить часового перед дверью и т.д.3) plant smth. in (on, etc.) smth. plant a bullet in the target попасть [пулей] в мишень; plant a dagger in smb.'s heart всадить кинжал кому-л. в сердце; plant a blow on smb.'s ear coll. заехать /дать/ кому-л. в ухо; plant one's fist on smb.'s nose (in the palm of his other hand, etc.) coll. дать /стукнуть/ кулаком кому-л. по носу и т.д.4) plant smth. in (on, with, etc.) smb. plant a love for learning in growing children прививать детям любовь к учению; she plants stories about herself with her neighbours она все время распускает слухи о себе среди [своих] соседей; plant a manuscript on a publisher (worthless shares on the public, etc.) всучить рукопись издателю и т.д.; plant stolen goods on smb. подсовывать /сбывать/ кому-л. краденные вещи -
17 spoil
1. Ithe apples are beginning to spoil яблоки начинают портиться /гнить/2. III1) spoil smth. spoil a pudding (smb.'s dinner, smb.'s picnic, smb.'s appetite, everything, smb.'s clothes, smb.'s beauty, a piece of work, smb.'s life, a joke, etc.) испортить пудинг и т.д.; spoil smb.'s watch (smb.'s fountain-pen, a toy, etc.) испортить /сломать/ чьи-л. часы и т.д.; spoil the set разрознить набор; why do you always spoil our pleasure? почему ты нам всегда отравляешь удовольствие?; we had such a good time, she came and spoiled all the fun мы так веселились, а она пришла и все испортила; spoil smb.'s plans сорвать чьи-л. планы2) spoil smb. spoil one's children баловать /портить/ детей3. IVspoil smth. in some manner spoil smth. completely (utterly, quite, hopelessly, partly, sadly, stupidly /foolishly/, recklessly, etc.) совершенно /полностью/ испортить что-л.4. XI1) be spoil t the girl is terribly spoilt девочка страшно избалована; be spoilt by smth. his temper had been spoilt by petty worries у него испортился характер из-за [бесконечных] мелких неприятностей; the child is being spoiled by too much attention (by favours, etc.) ребенка балуют излишним вниманием и т.д.2) be spoilt by smth. their holidays were spoilt by bad weather плохая погода испортила им каникулы; the fresh paint has been spoilt by the rain свежая краска пострадала от дождя; the picture is spoilt by too much detail обилие деталей портит картину; the flowers in the garden were spoiled by the wind ветер сломал цветы в саду5. XVIspoil in smth. lettuces are only spoiling in the garden салат только портится /гниет, преет/ в огороде; meat will spoil quickly in such weather (in, the sun, etc.) мясо в такую погоду и т.д. быстро испортится /долго лежать не может/6. XVIIspoil with doing smth. spoil with keeping портиться от времени /от долгого хранения/7. XXI1spoil smth. by smth.1) spoil the impression by laughter (the pleasure of the party by his impolite behaviour, the effect of his genuine kindness by his rudeness, etc.) испортить впечатление смехом и т.д.; spoil smth. for smb. spoil the pleasure (the holidays, dinner, etc.) for smb. испортить /отравить/ кому-л. удовольствие и т.д.2) spoil smb. with /by/ smth. spoil a child with praise (a girl with kindness, smb.'s temper by flattery, etc.) испортить ребенка похвалами и т.д.8. XXIIspoil smth. by doing smth. spoil the air in the room by smoking надымить в комнате; spoil the book by making it dirty испачкать книгу; spoil one's eyes by reading in the dusk испортить зрение чтением в темноте; spoil a cake by overbaking передержать пирог в духовке; don't spoil your new clothes by wearing them too much не занашивай новую одежду; spoil a joke in the telling плохо рассказать шутку и испортить все впечатление -
18 grub
[grʌb] I 1. сущ.1) личинка (жука); диал. червьSyn:2) презр. литературный подёнщик3) амер. оставленный или оставшийся после прополки в земле корень4) презр.а) замараха, грязнуляSyn:б) невежа; грубиянв) амер.; студ. зубрилка5) = grubber пущенный по земле мяч ( в крикете)2. гл.1) = grub up вскапывать; выкапывать, выкорчевыватьWe grubbed the weeds out of the garden. — Мы выдирали сорняки на огороде.
Syn:dig 2.2) = grub about / around ( grub for) копаться, рыться в поисках (чего-л.)а) ( в земле)The dog was grubbing around in the mud for a bone. — Собака рылась в грязи в поисках кости.
Syn:б) (в книгах, архивах)Syn:rummage 2.3) разг.; = grub on / along / away вкалывать, надрываться, ишачитьSyn:II 1. сущ.; разг.жратва, жрачка, хавкаSyn:2. гл.; разг.1) = to grub it жрать, рубать, хаватьSyn:2) кормить прям. и перен.Syn: -
19 pick your own
преим. брит. "выбери сам" (система продажи сельскохозяйственной продукции, при которой покупателю предлагается самому собрать овощи или фрукты на огороде или в саду у производителя; продукты, приобретённые по такой схеме, стоят дешевле, чем на рынке или в магазине) см. тж. pick-your-own -
20 pick-your-own
[ˌpɪkjə(r)'əun]прил.; преим. брит.; = сокр. p-y-o, PYOа) собранный покупателем (об овощах, фруктах и т. п., которые покупатель собирает сам на огороде или в саду производителя; такие овощи или фрукты стоят дешевле, чем в магазине или на рынке)pick-your-own strawberries — клубника, собранная покупателем ( в саду производителя)
б) предоставляющий покупателям право самим собирать овощи или фрукты за умеренную плату (о ферме, сельскохозяйственном предприятии)pick-your-own farm — ферма, где за плату можно самостоятельно собрать нужно количество овощей или фруктов
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Во саду ли, в огороде — Во саду ли, в огороде русская народная песня. Как и множество других народных песен (например, «Во поле берёзка стояла», «Ах, мой милый Августин»), широко известна своим инципитом. Инципит используется в заголовках садово огородной… … Википедия
Шалаш в огороде — Шалаш в огороде, ночное убежище сторожа, охраняющего в саду спелые плоды (Ис 1:8); по видимому, Ш. сооружался на разветвленном дереве или на нек ром возвышении от земли (на сваях). Его крышу делали из циновок или веток, а с боков прикрывали… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. — Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В чужом огороде капусту садить. — (о чужих делах заботиться). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коли полоть, так в своем огороде. — Коли полоть, так в своем огороде. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужая свинья да в чужом огороде - волк ее режь и с огородом-то! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Свинье в огороде одна честь: полено. — Свинье в огороде одна честь: полено. См. ЧЕСТЬ ПОЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в огороде бузина, а в киеве дядька — сущ., кол во синонимов: 3 • бессмыслица (56) • где имение, а где вода (4) • чепуха … Словарь синонимов
в огороде бузина, а в киеве батька — См … Словарь синонимов
в огороде бузина, а в киеве батька дядько — См … Словарь синонимов
работавший на огороде — прил., кол во синонимов: 1 • огородничавший (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов